文學院臺灣太平洋研究中心日文史料學術座談會

文學院臺灣太平洋研究中心成立後於2011年7月19日下午2:30-5:00,在文學院二樓歷史系會議室首次舉辦學術活動。中心主任人類學系童元昭老師及成員包括人類學系王梅霞老師、歷史學系周婉窈老師、語言研究所江文瑜老師和宋麗梅老師、音樂學研究所王櫻芬老師、臺大圖書館陳雪華館長,以及原住民族委員會孫大川主委。

主講人王學新先生服務於國史館臺灣文獻館,投入臺灣總督府公文類纂檔案翻譯研究已有16年,致力於史料彙編,尤其專精臺灣總督府檔案中的原住民史料,其編譯成品對於臺灣的原住民研究有很大助益。除了編譯工作外,王先生也從事研究,著有保甲制度、臺灣籍民等相關書籍。

王先生為座談會準備許多實際的檔案影像,當場加以解讀,並說明特別值得注意的地方。在座談會中,王先生分享投入總督府檔案翻譯研究的過程,並為大家分析檔案運用上的若干注意事項。王先生認為投入檔案研究有三個條件:第一是日文基礎要穩固;第二是「有錢有閒」,亦即有穩定工作和足夠的時間;第三是良師益友(按,也就是有人指導之意)。他指出:一般人以為臺灣總督府檔案裡什麼都有,但其實它有個特色,也就是日治初期的檔案許多都是有關如何統治原住民的,是「理蕃政策」的摸索(嘗試錯誤)期。但明治36年(1903)後,政策固定下來,許多檔案不放在臺灣總督府,而是歸到警察機關,因此《理蕃之友》和《臺灣日日新報》就有很多檔案,總督府的反而越來越少。所以,若要研究1903年之前的理蕃政策,用總督府檔案是最恰當的。

本次活動,出席者包括臺大師生以及來自校外的來賓,童元昭主任、王梅霞老師、王櫻芬老師、陳雪華館長、孫大川主委,以及利氏學社杜樂仁神父(本中心諮詢顧問)等。在互動問答時段,與會人士更針對日文史料翻譯研究工作的傳承與組織化等課題進行了熱烈的討論,希望未來能有更多機構、研究人員和師生參與日文資料的編譯工作。為感謝來賓於燠熱暑日出席座談,九月中將再度舉辦學術活動,歡迎舊雨新知踴躍參加!