《眾樹歌唱:歐洲與拉丁美洲現代詩選譯》詩與畫的初夏交響(增訂版)付梓

《眾樹歌唱》由曾被評選為臺灣十大詩人之一的葉維廉編選、翻譯。葉維廉也是著名的雙語詩人、翻譯家、學者。此次由臺大出版中心出版之增訂版中介紹16位享譽國際的歐洲拉丁美洲詩人、詩作,並重新邀請13位國際級藝壇名宿畫家、詩人以畫作與詩文「對話」,全書以詩畫對話的方式展現新風貌、新生命,唱新歌。

譯詩,是「閱讀、闡釋和寫作的三位一體」,難度極高。不僅需要具備能跨越不同語言的鴻溝,且能自由穿梭在不同語言中的語文能力,更需對詩語質地、詩歌結構、詩歌整體風格有極佳的掌握,始能達譯作之「信、雅、達」,甚或譯詩在藝術創作上的「成功」;譯作更且成為寫作者的學習模範,影響至鉅。

葉維廉是少數具備這樣能力的譯者、作者。他以過人的眼光與膽識,藉由譯詩將廣袤的世界文壇濃縮、聚焦於《眾樹歌唱》,並引介至中文世界,不僅理性引介,書中亦敘述葉維廉與詩人之間的溫馨情緣。

詩人瘂弦說當年葉維廉與他站在街頭談到這本書,他順口說:「就叫『眾樹歌唱』吧!」因而得名;而葉維廉在二十世紀的五○、六○年代便以「領頭雁」的身姿,率先譯介西方經典詩歌與新興理論,掀起臺灣現代主義的文學風潮。

詩人陳義芝(前《聯合報》副刊主編)則認為在1960年代,葉維廉的「西學」直接影響同輩、後輩,包括《創世紀》詩人。葉維廉的「賦格」創作、「純詩」實驗,拓寬了詩的音樂之路;而其西詩中譯,中詩西譯,則豐繁了詩的表現方法。《眾樹歌唱》可視為是葉維廉的心靈圖像,見證他對中文新詩發展的貢獻。

大陸「朦朧派」詩人視《眾樹歌唱》為「武功祕笈」,並從中汲取「養分」,詩人北島、楊煉、多多等都曾表示從此書「受益良多」或「開了眼界」。中國人民大學文學院教授王家新則認為這部譯詩集對中國現代詩意義深遠,雖非創作,但其所顯現的精湛語言和詩歌感受力所創造的高度語言價值和詩學價值皆遠遠超出了一般的創作和翻譯。

《眾樹歌唱》不僅曾成為許多詩人、寫作者的學習「典範」,書中豐富的畫作與詩文之間的「對話」,也曾是藝壇盛事。臺大中文系、臺文所教授柯慶明點出「……文藝『接受』的最高形態是能夠受到激發而轉以其他語言、形式或媒介而做『再創作』的表現。由這些畫作所呈現的深刻、豐盈、充滿玄思與創意的景象,而它們的依據其實只是這些譯詩!」本書不僅成為詩語表現的研習「典範」,且是不可多得的「經典」,其中的詩畫不僅是另一種藝術的表現,更是這些譯詩在藝術上堅如鑽石的非凡成就。

歷經三十餘年淬煉後,葉維廉更於增訂版中增修詩文,重新邀請詩人、畫家以畫作與譯詩再度「對話」,並邀請柯慶明教授撰寫導讀、收錄王家新教授〈從《眾樹歌唱》看葉維廉的詩歌翻譯〉論文作為解析的雙刃,提供讀者鞭辟入裡的賞析導引,更可窺見《眾樹歌唱》與其引介的國際詩壇巨擘對於兩岸三地的詩、譯詩和引介現代詩與藝術的發展間之深遠影響與啟發。

書中均為享譽國際的詩人與畫家:四位諾貝爾文學獎得主,獲法國國家詩大獎、美國奧卡拉荷馬大學國外詩大獎者,如聖約翰.濮斯 (St. John Perse)、喬治.塞菲里斯 (George Seferis)、尤真.孟德耒 (Eugenio Montale)、奧他維奧.百師 (Octavio Paz)、安德瑞.杜.布舍 (André du Bouchet)等很多為詩人葉維廉的朋友,其間浩海.歸岸和葉維廉曾以詩對話,更是詩壇美事。本書以畫作共襄盛舉之畫家或詩人,如莊喆、吳昊、劉國松、顧重光、林惺嶽等,或增加畫作,或將畫作由黑白改為彩色,均讓這「眾樹」的枝葉展現更豐富與多采的面貌,是更深刻的藝術呈現,也再度為現代詩、現代畫打出一個無可磨滅的「鑄記」。

《眾樹歌唱》增訂版中風格各異的詩、畫別有意象與境界,值得聆聽,令人陶醉,是愛詩、愛畫、愛樂者的最佳選擇。