臺灣翻譯世界 在今天想像未來:詩歌文學翻譯愛好者的書香饗宴 102學年度國科會經典譯注系列講座 文學院陳弱水院長揭開首場序幕

「在臺灣翻譯世界,在今天想像未來—102學年度國科會經典譯注系列講座」 第一場於11月20日由臺大文學院陳弱水院長揭開序幕,展開接連九場的經典人文饗宴。陳院長首先感謝教務長與教務處同仁協助,繼而談到這些外文經典性著作代表著豐富文化資產,透過中文譯注讓更廣大的讀者群得以接觸這些作品,幫助我們與世界其他文化接軌,這正也呼應系列講座「在臺灣翻譯世界,在今天想像未來」的主旨。

「經典譯注計畫成果發表」是國科會「經典譯注計畫」最重要的活動之一,今年已經是第五度的譯注成果發表。特別值得一提的是,今年度系列講座的北部場次由國科會、聯經出版社、聯合副刊與臺灣大學文學院合作舉辦。而本校文學院一直致力提升臺灣跨語文跨文化的翻譯教育,並著手建立了嶄新的翻譯碩士學位學程,以及中英翻譯學程和歐洲暨歐盟研究學程,也漸漸培養一批擁有語言文化敏感度的學子,因此自2006年之後今年再度由文學院承辦「國科會經典譯注系列講座」,時機再合適不過,也格外具意義。

本年度系列講座的第一場於11月20日晚上七點起在臺大博雅教學館舉行,由文學院陳弱水院長主持,文藻大學英國語文系曾建綱教授主講,介紹他所翻譯之英國十七世紀詩人鄧約翰之戲劇詩《哀歌集》,並由淡江大學英文學系的涂銘宏教授擔任評論人,透過由譯注者評論與解析作品內涵、時代背景、翻譯筆觸,讓原本沒有接觸過這些文學作品的讀者,能夠踏進經典的殿堂。

雖然鄧約翰是英美文學較冷門的人物,但首場講座卻吸引了將近150位愛好詩歌文學翻譯的讀者,在秋日晚上大家共聚一堂,一同了解為何曾教授將鄧約翰的戲劇詩形容為十七世紀的MTV。曾教授非常具震撼力地以1980年代挪威樂團a-ha所拍攝之經典MTV “Take on Me”作為開場,並說明其MTV與鄧約翰戲劇獨白之關聯,他更親自朗讀譯注作品,讓所有觀眾得以直接領略鄧詩的深層內涵。為了讓讀者們可以用更多元豐富的視角瞭解鄧約翰及其作品,曾教授帶來了鄧約翰相關之畫作、雕像和照片,更費心地介紹鄧約翰相關「周邊商品」,包括電影〈心靈病房〉,(Wit,2001,改編自舞臺劇),電影女主角藉由朗誦鄧約翰作品面對癌症化療和生死難關,另外還有挪威現代鋼琴家和作曲家凱特爾‧畢揚斯達(Ketil Bjørnstad)的音樂作品,其將鄧詩譜成曲,或以鄧詩作為音樂創作靈感來源,曾教授更直接播放專輯讓觀眾得以透過現代音樂聆聽鄧約翰的詩韻,在音樂中融合今昔古往。

首場講座的現場讀者參與非常熱烈,提出許多問題,顯示大家對於曾教授譯注作品背後的歷程深感興趣,也有讀者進一步探討鄧約翰生平和創作間的關係。曾教授分享20年前他學生時代翻譯鄧詩,余光中老師所給予的嚴厲期待,而20年後余光中老師為《哀歌集》中文譯注本寫下序言。而且四年譯注過程中,曾教授全心投入,「上山下海」只為尋找那合適的600個韻腳。對譯詩有興趣的同學們,他也分享三點建議,包括用心理解原文、透過閱讀經典譯注作品提升中文能力,並善加利用中英辭典。

講座接近尾聲的摸彩抽獎活動,曾建綱教授提供了音樂作品專輯,臺大文學院也提供了五本聯經出版之《哀歌集》譯注本送給幸運觀眾,而且為獎勵讀者們分享閱讀心得,活動結束後也將「送書到府」贈送該場譯注作品給前五名寄送參加活動心得的觀眾。活動最後與會學者與現場讀者合影,曾教授不但幫大家簽名留念,還精心製作非常珍貴的鄧約翰親筆簽名貼紙,送給所有與會讀者,為這場書香饗宴註上完美的句點。

接下來秋季講座還有更多精彩譯注等著各位讀者,包括11月27日「東風西漸中的智巧與浪漫:《東方造園論》」、12月4日的「西班牙戲劇: 預言/夢境幾分真?《人生如夢》」、以及12月11日「馬克吐溫禁書變經典的歷程:《赫克歷險記》」。更多細節請參考下列活動網站:http://homepage.ntu.edu.tw/~b00901119/。