邁向頂尖大學國際化系列臺大圖書館珍藏典籍跨國合作出版計畫

本校圖書館承教育部邁向頂尖大學計畫經費挹注,先後於2009年6月與12月完成《長澤伴雄歌文集》與《國立臺灣大學圖書館典藏日文善本解題圖錄》二種出版品之編印。此二書之出版,是圖書館為配合本校教學研究發展之需要,與日本學者專家共同合作,將圖書館典藏日文珍善古籍資源加以整理,方便提供使用,並讓國際相關學術研究者按圖索驥,增加本校重要珍藏典籍能見度及利用率。

圖書館特藏組典藏日本古籍線裝書與抄本文獻資料二萬餘件,該批資料的抄寫或刊行年代大多屬於日本的江戶時期(約17-19世紀),雖受到第二次世界大戰戰火之波及,所幸多數倖存。由於日文線裝書資料甚為珍貴古舊,大部分在書籍抄寫完成或出版刊行之後,經頻繁閱覽使用,甚至輾轉易主,造成甚多書籍封面題簽殘缺脫落,或題名字跡磨損不清。因此,在資料整理工作上,需要具備高度日本文史與版本學方面之知識。其中江戶文藝中的戲劇類或通俗小說類作品之書寫文字,慣用具有遊戲藝術風格之特殊字體,即使是日本人,如非經過特殊訓練,亦無法辨識。為彰顯該批資料學術研究價值,並提高其能見度,圖書館自1998年起即透過國際合作,進行該批資料之整理。

關於《國立臺灣大學圖書館典藏日文善本解題圖錄》之出版計畫,源自當時日本國立國文學研究資料館研究人員、九州大學松原孝俊教授與中野三敏名譽教授率領團隊,前來本校圖書館進行全面性基礎書目資料之確認後,本館有感於日文善本解題圖錄出版之必要,於2002年3月由前館長吳明德教授與日本九州大學松原教授簽署合作編輯本圖錄之合作合意書,續由接任館長項潔教授與九州大學圖書館於2003年10月簽署兩館交流協定,持續督促,至現任館長陳雪華教授任內完成出版。多年來,為此合作專案,松原教授與該校的中野三敏名譽教授不辭路途遙遠,數度率領團隊來館進行書目製作、解題撰寫以及校核等相關工作,其付出的心力,令人感佩。

該圖錄係中野教授以先前書目調查成果為基礎,自所有日文線裝古籍資料中,由書況、版本學等多元角度判斷遴選118種善本,聘請日本文藝史各主題領域之專家,分別為不同主題之善本,撰寫其在文史上以及版本學上之珍貴性與特殊價值的詳細解題說明。撰寫者除松原教授與中野教授之外,尚包括來自日本不同大學與文獻典藏機構的宮崎修多、入口敦志、和田恭幸、花田富二夫、龜井森、藤島綾、漢那敬子等學者專家。而臺大圖書館則負責翻譯、編輯,以及製作名詞解釋、年表、各種索引等附錄資料,並委請本校日文系陳明姿教授審訂。該書講求精確與編輯體例之完整,期使成為教學研究重要參考專書,不僅可增進讀者對臺大圖書館典藏的珍善日文古籍資料之認知與利用,同時也可作為學習日本近代文藝與日本版本學最適當之入門書籍。

《長澤伴雄歌文集》為館藏「長澤文庫」中部分手稿之全文刊印本。圖書館於2007年與原屬於九州大學書目製作團隊的龜井森先生(現任職日本佐賀大學,今年4月1日起轉任職東京明星大學)簽署合作合意書,就「長澤文庫」中的重要和歌與文集進行全文刊印製作。長澤伴雄是日本幕末時期(1868年之前日本大和朝廷與幕府將軍爭戰之時期)的日本國文學者,因捲入政爭入獄,最後於獄中自刃身亡。該文庫包含甚多手稿資料,其中的隨筆與日記類資料除了反映長澤之理念思維,也呈現出日本近世後期文藝界文人之交往網絡。該刊印本書末刊載有關長澤伴雄之解說,並附索引,而且書中附加的說明文字均含中、日文對照翻譯,有助於國內、外學者對於長澤伴雄與該時期的日本文藝之研究。

值此二種跨國合作整理之重要學術性出版品編印完成之際,圖書館於今年3月22日舉辦〈臺大圖書館典藏日文線裝書之研究價值〉演講暨『國立臺灣大學圖書館典藏日文善本解題圖錄』新書發表會。發表會中邀請擔任此二書主編與監修審訂之責的三位日本學者松原孝俊教授、中野三敏名譽教授、龜井森先生分享其多年來深度探索臺大日文線裝書館藏之認識與心得,期能增進臺灣學術界對本校日文線裝書館藏內容與珍貴性的瞭解,同時亦肯定圖書館國際學術交流之成果,確是本校落實「邁向頂尖大學」增益教學研究資源之目標,並將國際合作的學術資源交流提升為知識之分享交流。

本項跨國合作出版計畫階段性目標初步達成,圖書館感謝自1998年以來,先後進行合作的日本國立國文學研究資料館、九州大學、資助同仁前往日本典藏機構參訪研習的日本交流協會等單位,以及多位投注心力之專家學者,並高度自我期許未來持續努力,再創佳績。