「一字一世界」-柯倩華老師分享童書翻譯技巧

圖資系「兒童文學奇妙旅程」第七場講座,11月20日再度邀請到經常從事英文童書翻譯的兒童文學評論家-柯倩華女士,以「一字一世界」為題與同學們分享童書翻譯的技巧與心得。柯老師講述到,書籍翻譯是一種「傳真」的工作,如何做到「等效翻譯」是很重要的,意即,要讓中文讀者讀一本翻譯的書,與原文讀者讀原文的那本書,能夠接受到一樣的訊息,有一樣的感受,這往往牽涉到翻譯者對於語言、文化差異的敏感度,以及其中文造詣;童書翻譯者更要注意到文字的口語化、節奏、音韻、難易,甚至於翻譯文字在童書上所排列呈現的美感。柯倩華老師也舉出一些實例,讓同學們親自去閱讀、感受翻譯的趣味與巧妙之處。圖資系實習圖書館lib@mail.lis.ntu.edu.tw電話:(02)3366-2955傳真:(02)2363-2859。