海峽兩岸口譯大賽 臺大學生勇奪佳績
4月28日,第七屆海峽兩岸口譯大賽總決賽於香港城市大學落幕,五位來自臺大翻譯碩士學位學程研究生,表現優異,其中陳品秀榮獲一等獎殊榮(總排名第4,臺灣選手第1),楊雅筑獲二等獎(總排名第11),趙士雄、張嘉芸、莊英里拿下三等獎。海峽兩岸口譯大賽旨在深化兩岸口譯學生交流,自2009年廈門大學發起並主辦後,已成為一年一度的常態賽事,為海峽兩岸現今最具規模與影響力之口譯賽事,每年吸引來自臺灣、中國大陸、香港、澳門、乃至歐美等地好手,通過層層篩選,最終於總決賽一較高下。
本屆總決賽主題為「文化保存」,分成三大環節。第一輪為「主旨口譯」,28名選手輪流上台,在不記筆記的情況下,聆聽一篇關於珊瑚白化、長1分鐘的中文演講,並限時45秒內翻譯成英語;緊接著進入第二輪「會議口譯」,選手聆聽一段聯合國教科文組織(UNESCO)官員的英語發言,隨後翻譯為中文。前兩個環節的總分排序後,取前14名晉級下午的第三環節「對話口譯」,兩位講者以中英文輪流發言,暢談文化地景與社會變遷,選手從中扮演溝通橋樑。一整天的賽程,考驗的不僅僅是選手「快、狠、準」的口譯能力及臨場反應,更是體力與譯者「心理素質」的競賽。
曾兩次擔任總決賽評委,現任翻譯碩士學位學程助理教授的范家銘老師,全程陪同與觀賽,他表示兩岸選手的表現各有千秋,整體而言,對岸選手的記憶與訊息還原能力相當令人驚豔,而臺灣選手的強項則是表達自然、臺風穩健。此外,長年投入口譯教學,現任外文系助理教授的吳敏嘉老師,亦透過當日賽況線上直播為選手加油。吳老師表示,臺灣專業翻譯系所訓練出來的口譯員真的很優秀,絕對是臺灣的驕傲,更是珍貴的文化資產。
(翻譯碩士學位學程研究生代表勇奪佳績。左起:楊雅筑、莊英里、陳品秀、張嘉芸、趙士雄)