《臺灣文學英譯叢刊(No.44) :杜國清專輯》
《臺灣文學英譯叢刊(No. 44):杜國清專輯》譯介了本叢刊的創辦者和主要編者杜國清一生的業績。在推展臺灣文學上的重要角色之外,杜國清是一位著名的詩人和研究對象,也是臺灣六○年代開始推動現代詩運動的重要詩人之一。
杜國清在聖塔芭芭拉加州大學賴和吳濁流臺灣研究講座教授,任教40年,目前擔任該校臺灣研究中心主任,為美國推動臺灣研究與教學的重鎮之一。作爲詩人,杜國清的出版著作多達25本,包括在日本、中國大陸和韓國的版本。作爲文學學者,他有幾本散文集,以及一本根據學位論文,研究晚唐詩人李賀的英文專書。杜國清作爲翻譯家,他的名望是建立在一九六○和七○年代對現代主義和詩論的中文翻譯,尤其是艾略特和波特萊爾;他翻譯的《惡之華》,至今仍是華語世界的一本標準參考書。
杜國清對日本現代主義詩人作品的興趣,開始於他在日本留學的時期,他致力於將這些作家,透過翻譯和研究,譯介給臺灣讀者。此外,亦將劉若愚教授研究中國詩學的英文著作,翻譯成中文。在這一專輯中,選譯了杜國清的詩作和文學批評,以及其他學者對他的作品的一些研究。期盼讀者能夠開始瞭解這位具有才華的作者之貢獻。
杜國清在戰後華語世界中,對現代詩學的定義,扮演重要的角色。透過他對艾略特和波特萊爾的翻譯,以及他對歐洲和日本現代主義主要思潮的研究分析,他做出的具體貢獻在於建立一個基礎,使得華語詩人與其他作家能夠推動與一九六○和七○年代歷史和文化發展相稱的現代主義運動。然而,杜國清不只是一個翻譯者和傳述者(translator and transmitter),也是一個文化跨越者(transculturator)。他接受西方現代主義的知性信息,繼而將那信息的意義,透過東亞思想的鏡片重新解釋。他將波特萊爾、艾略特以及新即物主義的理念,與華嚴佛學、中日中世紀詩學理論,甚至古典的道家思想,相提並論。這一知性工程扮演一個重要的角色,促使現代主義能夠被上世紀中期的華文作品所接受,因爲它提供了用以討論的中文詞彙。
更重要的是,杜國清將他對現代主義的理論瞭解加以實踐。一九六○年代以來,他一直是中文現代詩的主要實際創作者之一。他的作品多產,詩作在四百篇以上。在這過程中,他的創作風格多樣而且獨特,使他能夠將注意力擴及格外廣大的題材。關於他的作品,英語讀者知道的很少,可惜這是由於歷史和審美趣味的原因。因此這一專輯,我們的用意在於提供杜國清作品的代表作以及一些研究論文的英文翻譯。如此,我們希望華文以外的讀者能夠有機會欣賞其創作成就,以及瞭解他對華文現代詩發展的貢獻。